Philippines sex xxx video chat Ran free sex chat

Motivado por el punto en donde la comunicación humana se trunca, realiza parte de su obra a través de buscadores y traductores de la web.

Philippines sex xxx video chat-54

De esta manera, en el quehacer actual se reflejan las preocupaciones en torno al uso y movilidad del lenguaje.

El presente texto busca reflexionar por un lado, sobre los procesos de traducción a partir de la obra del artista mexicano Emilio Chapela; y por el otro lado, cuestionar la homogeneización del idioma en la práctica textual en el arte contemporáneo.

La producción de Emilio Chapela, quien reside en Alemania, se presenta formalmente como un homenaje a Joseph Kosuth, On Kawara o Bruce Nauman.

Chapela trabaja sus propuestas textuales como ejercicios de interpretación que problematizan al lenguaje como medio de comunicación.

El lenguaje, al igual que la historia que se modifica y se reescribe, se encuentra en una movilidad constante provocada por el dinamismo de nuestro contexto socio-político.

El tiempo, el cambio de generaciones y el desplazamiento de grupos étnicos hacia otras geografías, así como el préstamo de palabras entre culturas, llevan a la inevitable transformación del lenguaje.

La frecuente presencia del signo lingüístico en las prácticas artísticas contemporáneas hace visible los intereses que artistas de diversas generaciones y nacionalidades comparten respecto al lenguaje y a los modos de comunicación.

La cultura visual hace que la palabra escrita devenga en uno de los signos más representativos a causa de la sensibilidad de la época, que se define por un exceso comunicativo a través de la textualidad.

Después de las consecutivas traducciones la frase final quedó de esta manera: “By language the communication to guarantee is which is higher used by the system between by animal and one is more computer, but that one no communication will be which not limited”. En torno a la traducción de expresiones lingüísticas, George Steiner considera que “entre los códigos verbales, por mucho que disten en construcción y en pautas sintácticas, existe siempre la posibilidad de la equivalencia; aunque la traducción efectiva sólo consiga resultados rudimentarios y aproximativos”.[1]Sin embargo, durante el procedimiento al que Chapela somete al texto, el significado va desvirtuándose hasta terminar en una “definición” inverosímil, sin sentido, distanciado de su referente original.

Esta pieza no sólo es un cuestionamiento sobre la relación entre el ser humano y la tecnología, o la movilidad del lenguaje de un idioma a otro carente de contexto provocado por los medios empleados en exceso en la actualidad; sino sobre todo, es una reflexión crítica que hace alusión al lenguaje como parte de un contexto dinámico y, al no tenerse las referencias espaciales y experiencias subjetivas geográficas, no puede llevarse a cabo su finalidad, que es comunicar. En el mismo año también realizó un ejercicio de correspondencia con el curador Tobias Ostrander y el artista Nikolj Recke, en donde Chapela escribía en español y traducía al inglés y al danés respectivamente a través de algún traductor en la web, y aquéllos respondían en inglés haciendo la traducción al español.

Lo mismo sucede en Consistency, de 2007, en donde Chapela trasladó dicha palabra consecutivamente a diversos idiomas resultando “combination”; o en las piezas de Refranes, Proverbs, Probervios que realizó durante 2009, en donde tradujo a diferentes idiomas trabalenguas y refranes específicos de cada cultura, derivando en la pérdida del verdadero significado de las frases al ser descontextualizadas, provocando malentendidos y expresiones absurdas. Si bien Walter Benjamin consideraba que “la traducción sirve para poner de relieve la íntima relación que guardan los idiomas entre sí”, Chapela muestra en estos ejemplos que cuando no se tiene en cuenta el contexto del lenguaje y su movilidad, no existe relación alguna y los idiomas, en vez de vincularse, sufren un mayor distanciamiento.

116 Comments

  1. C., said that her colleagues were open to meeting passengers but were also pretty picky.

  2. You realize the great bits, may as well be truthful free sexdating site no credit card required the relaxation....!

  3. Omegle (oh·meg·ull) is a great way to meet new friends.

Comments are closed.